==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨའི་སྡོང་པོ་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ། སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ།
ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨའི་སྡོང་པོ་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ། སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ།
ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨའི་སྡོང་པོ་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ༔
བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨའི་སྡོང་པོ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ མཎྜལ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་པ༔ དེ་སྟེང་ཁྲུ་གང་ཀུན་ཏུ་ཟླུམ༔ རྒྱ་མཚལ་གླ་རྩི་ཙན་དན་དམར༔ དྲི་ཞིམ་གཅལ་བཏབ་ཐིག་ལེ་བྱས༔ མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ བུམ་པ་ཟངས་སམ་ཁམ་ས་ཡི༔ མདོག་ནི་དམར་པོར་བསྒྱུར་བ་ལ༔ མེ་ཏོག་དམར་པོས་མགུལ་ཆིངས་བྱ༔ ཁ་རྒྱན་དྲི་བཟང་ཤིང་ལོ་འོ༔ བྱེ་རུ་འམ་ནི་རཱ་ག་དམར༔ སྙིང་པོ་མཆོག་སྟེ་ཅི་རིགས་པ༔ དྲི་བཟང་འབྲུ་དང་ཤིང་ཐོག་དང༔ རིག་པས་གངས་ཆུ་དེར་བཙལ་ལ༔ ལེ་བརྒན་དམར་པོའི་དར་གྱིས་བཀབ༔ གཟུངས་ཐག་དམར་པོ་གདགས་པར་བྱ༔ སྤོས་དང་སྒྲོན་མེ་ལ་སོགས་པ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཤམ༔ ཅེས་གསུངས་པས་གསལ་ལོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བུམ་བསྐྱེད་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། བུམ་པ་མི་དམིགས་སྟོང་པར་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་སེར་པོ་ལས༔ ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ༔ ལྟོ་བ་ལྡིར་བ༔ ཞབས་ཞུམ་པ༔ སྐེ་ཕྲ་བ༔ ཁ་གཡེལ་བ༔ མཆུ་འཕྱང་
བ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་པ༔ ལྷ་རྫས་གོས་ཀྱི་མགུལ་ཆིངས་དང་དར་དཔྱང༔ དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་ལ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གཟུངས་ཐག་དང་ལྡན་པ༔ ནང་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ༔ དབུས་ཕྱུར་བུ་ལ་ཉི་ཟླའི་གསལ་ཁུང༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ༔ པཾ་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་གེ་སར་གསུམ་དང་ལྡན་པ༔ འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་གྱི་དབུས༔ ཟླ་བའི་གདན་ལ༔ ཧྲཱིཿལས་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ༔ པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མ་འཆར་བའི་གཟི་བརྗིད་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་ཟིལ

【汉语翻译】
依怙主意集马王舞动中所出，无量光之修法莲花树，附带随许。 达香·能断金刚。
依怙主意集马王舞动中所出，无量光之修法莲花树，附带随许。 达香·能断金刚。
依怙主意集马王舞动中所出，无量光之修法莲花树，附带随许，圣者龙树所造。
顶礼薄伽梵自在王！ 依怙主意集马王舞动中所出， 佛陀无量光之修法莲花树： 前行、正行、后行三者中，前行： 经部中说： 坛城箭长四方， 其上肘长皆为圆， 雌黄、麝香、红檀香， 香味涂抹作点缀， 红色花朵作堆砌， 宝瓶铜或土制成， 颜色变为红色后， 红色花朵作颈饰， 口饰香味树叶等， 珊瑚或为红宝石， 精华殊胜随力备， 香味谷物与果实， 智慧寻觅冰川水， 红色绫罗作覆盖， 系上红色护身线， 焚香灯火等等物， 外内密之供品陈， 如是所说甚明了。 二者正行生起宝瓶： 经部中说： 自观根本之坛城， 宝瓶由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）所生起， 如是所说故。 宝瓶无自性空性中净化， 空性之中宝瓶由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）黄色所生， 外宝瓶之形相具足特征， 腹部膨胀， 底部收缩， 颈部纤细， 口部张开， 唇部下垂， 七宝所成， 天物绸缎作颈饰与幡幢， 如意树作口部庄严， 从智慧明觉之后，具足大悲五智之护身线， 内珍宝之宫殿， 四方四门四梯三十二， 中央凸起有日月之明孔， 在显现为大乐之宫殿的中央， 由（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）生起莲花树，具足三蕊， 在十万花瓣的中央， 月亮垫上， 由（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）生起阿弥陀佛，身色红色， 比红莲宝山升起太阳之光辉更加光芒万丈

【英语翻译】
From the Mind Accomplishment of the Hayagriva Dance emerges the Sadhana of Amitabha, the Lotus Tree, along with its subsequent permission. Tagsham Nuden Dorje.
From the Mind Accomplishment of the Hayagriva Dance emerges the Sadhana of Amitabha, the Lotus Tree, along with its subsequent permission. Tagsham Nuden Dorje.
From the Mind Accomplishment of the Hayagriva Dance emerges the Sadhana of Amitabha, the Lotus Tree, along with its subsequent permission, composed by the noble Nagarjuna.
Hail to the Bhagavan, King of Power! From the Mind Accomplishment of the Hayagriva Dance emerges the Sadhana of Buddha Amitabha, the Lotus Tree: Among the three parts—preliminary, main practice, and concluding practice—the preliminary is: From the Tantra: "A mandala of a cubit's length, square, Above it, a span in all directions, round. Vermilion, musk, red sandalwood, Fragrant scents spread, adorned with dots. Clusters of red flowers arranged. A vase of copper or clay, Its color transformed to red. A necklace of red flowers adorns it. Mouth ornaments of fragrant wood and leaves. Coral or red ruby. The best essence, whatever is appropriate. Fragrant grains and fruits. Seek glacial water there with wisdom. Cover it with a red silk cloth. Attach a red protection cord. Incense and lamps, etc. Arrange outer, inner, and secret offerings." As it is said, it is clear. Secondly, the main practice of generating the vase: From the Tantra: "Meditate on the root mandala of oneself. Generate the vase from (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable BHRUM)." As it is said. Purify the vase into emptiness, without inherent existence. From the state of emptiness, the vase arises from the yellow (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable BHRUM). Outwardly, the vase has a form that possesses characteristics: a bulging belly, a shrinking base, a slender neck, an open mouth, drooping lips, made of the seven precious substances. A necklace and streamers of divine cloth adorn it. A wish-fulfilling tree adorns the mouth. From the traces of wisdom and awareness, it possesses protection cords of compassion and the five wisdoms. Inwardly, a palace of precious jewels, square with four doors, four steps, and thirty-two features. In the center, a raised mound with clear openings for the sun and moon. In the center of what appears as the palace of great bliss, from (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Lotus) arises a lotus tree with three stamens. In the center of a hundred thousand petals, on a moon seat, from (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) arises Amitadeva, with a red-colored body, more radiant than the splendor of the sun rising over a mountain of red lotus jewels.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པ༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ༔ མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ་ལ༔ ཆོས་གོས་གསུམ་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་ཟླ་བ་དང༔ པདྨའི་གདན་ལ་སྣང་མཐའ་དམར༔ ཚོན་གང་མཉམ་གཞག་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ཡི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་འཁོར་བསམ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ནི་ཧྲཱི༔ ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ༔ དྷ་ར་དྷ་ར༔ ས་ར་ས་ར༔ ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་
དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ གང་ཞིག་ཀླུ་ཡི་དུག་ལྔ་ཡིས༔ འགྲོ་བ་དེ་ལ་འཚེ་བྱེད་པ༔ དེ་ལས་ཐར་བར་འདོད་པ་དེས༔ ཁྲུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་མཐའ་ཡས༔ ཞེས་གསུངས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་འདོད་པ་དེས་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་བ་དང༔ ཀླུ་ཡི་གདོན་ཁྲོལ༔ བྱབ་ཆོག་དང༔ ཁྲུས་བྱ་བའི་རིམ་པ་སོགས་ལས་སྦྱོར་གཞན་དུ་ཤེས༔ དེ་ཡང་དམིགས་བསྒོམ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་རང་བླུག་གིས༔ ཕྱི་ནང་ལས་ཀྱི་དྲི་མ་དང༔ གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་དུག་རྣམས་ནི༔ དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་བཟླས་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་བདུད་རྩི་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ་ན་ར་ར་བབས་པས་སྐུ་གང༔ གདན་ཟླ་བ་ལས་བབ༔ བདུད་རྩི་དཀར་པོར་གྱུར༔ པདྨ་ལས་བབ༔ དམར་པོར་གྱུར་ཏེ༔ དེ་གཉིས་མ་འདྲེས་མུ་ཏིག་དཀར་དམར་ཕྲེང་བ་ལྟར༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པ་བྱུང་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གང༔ འོད་དཔག་མེད་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིམ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ ཐམས་ཅད་འོད་དཔག་མེད་པར་འདུས་པས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་ལུད་ནས་བུམ་པ་གང༔ བུམ་ཅོལ་གྱི་ཁ་ནས་གཟུངས་ཐག་བརྒྱུད་དེ་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བར་མ་ཆད་པར་བབས་པས༔
སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཚོན་སྔོན་དམར་དང༔ དུད་ཁུ༔ སོལ་ཁུ༔ དྲི་ཁུ་རྣག་ཁྲག་གི་རྣམ་པར་ཕྱིར་ལུད༔ གདོན་ཐམས་ཅད་སྡིག་པ་སོགས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཕྱིར་བུད་དེ་ས་འོག་ཏུ་སོང་ནས༔ བདག་ཤེལ་སྒོང་དྲི་མ་ཕྱིས་པ་ལྟར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ བཟླས་པ་བྱ༔ ཉམས་ལེན་ནི༔ འོད་དཔག་མེད་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ལ༔ ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ནས་བདུད་རྩི་དྲངས༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་གང༔ སླར་དཔྲལ་བར་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་མགྲིན་པར་བསྒོམ༔ གསུམ་པ་སྙིང་གར་བསྒོམས་ལ་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན༔ མཐར་རང་དང་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེས་ལ་ལམ་ཁྱེར་རམ་སྟོང་ཉིད་དུ་བ

【汉语翻译】
具足（功德）和，以化身的装扮和仪容，手持禅定钵，身着三法衣，结跏趺坐。心间有藏文“ཨ་（a）”字和月亮，在莲花座上，无量光佛是红色。身着圆满报身装，安住于大乐之中。观想心间种子字“ཧྲཱིཿ（hrih，赫利）”周围环绕咒语。念诵：嗡 贝玛 达热尼 赫利（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ནི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ पद्म धारणि ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ padma dhāraṇi hrīḥ，莲花持明 赫利），嗡 阿弥爹瓦 赫利（藏文：ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：अमिताभ ह्रीः，梵文罗马拟音：amitābha hrīḥ，无量光 赫利），贝玛 达热 吽（藏文：པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ，梵文天城体：पद्म धारि हुं，梵文罗马拟音：padma dhāri hūṃ，莲花持 吽），达热 达热（藏文：དྷ་ར་དྷ་ར，梵文天城体：धर धर，梵文罗马拟音：dhara dhara，持 持），萨热 萨热（藏文：ས་ར་ས་ར，梵文天城体：सर सर，梵文罗马拟音：sara sara，流 流），效达 贝效达（藏文：ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ，梵文天城体：शुद्धे विशुद्धे，梵文罗马拟音：śuddhe viśuddhe，清净 极清净），萨瓦 帕邦 贝效多 昂 梭哈（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्व पापं विशुद्धोऽहं स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ viśuddho'haṃ svāhā，一切 罪 极清净 我 梭哈）。

经典中说：如果众生被龙的五毒所伤害，想要从中解脱，那么沐浴的功德是不可思议的。想要清净疾病、邪魔、罪障的人，应当用宝瓶水沐浴，进行龙魔驱逐，进行沐浴仪轨等，从其他仪轨中了解应用。观想是：经典中说：以智慧甘露的自性，洗净内外业的污垢，以及凶猛的龙毒，清净无染，成为大智慧。因此，如此念诵，从无量光佛心间的咒语中，降下如银液般的甘露，充满全身。从月亮座上降下，甘露变成白色。从莲花座上降下，变成红色。这两种颜色不混合，像白色和红色的珍珠项链一样，显现阿里嘎里的形态，充满无量光佛的身躯。从无量光佛身上发出光芒，迎请所有佛陀融入自身。所有众生的罪障都得以清净，一切都融入无量光佛，从无量光佛的身体中流出甘露，充满宝瓶。从宝瓶口通过系绳，源源不断地降到我的身、语、意三门。

三门的罪障、疾病、邪魔、障碍、烦恼、习气都以彩虹蓝红色、烟色、煤色、臭液、脓血的形态流出。所有邪魔、罪恶等都以生物的形态排出，进入地下。观想自己像擦拭干净的玻璃蛋一样。然后念诵。修持方法是：在头顶观想无量光佛，从阿瓦都帝（梵文：adhūti，中脉）引出甘露，充满三脉五轮。再次观想在前额，第二次在喉咙，第三次在心间观想，并努力念诵。最后，将自己与佛融为一体，或者将此作为道用，或者观空性。

【英语翻译】
Endowed with (virtues), with the appearance and attire of a Nirmanakaya, holding a meditation bowl, wearing the three Dharma robes, seated in the vajra posture. In the heart center, there is the Tibetan letter "ཨ་ (a)" and a moon, and on a lotus seat, Amitabha is red. Adorned with the complete Sambhogakaya attire, residing in great bliss. Visualize the seed syllable "ཧྲཱིཿ (hrih, Hrih)" at the heart center, surrounded by the mantra. Recite: Om Padma Dharani Hrih (藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ནི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ पद्म धारणि ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ padma dhāraṇi hrīḥ，Lotus Holder Hrih), Om Amideva Hrih (藏文：ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：अमिताभ ह्रीः，梵文罗马拟音：amitābha hrīḥ，Amitabha Hrih), Padma Dhari Hum (藏文：པདྨ་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ，梵文天城体：पद्म धारि हुं，梵文罗马拟音：padma dhāri hūṃ，Lotus Holder Hum), Dhara Dhara (藏文：དྷ་ར་དྷ་ར，梵文天城体：धर धर，梵文罗马拟音：dhara dhara，Hold Hold), Sara Sara (藏文：ས་ར་ས་ར，梵文天城体：सर सर，梵文罗马拟音：sara sara，Flow Flow), Shuddhe Viśuddhe (藏文：ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ，梵文天城体：शुद्धे विशुद्धे，梵文罗马拟音：śuddhe viśuddhe，Pure Very Pure), Sarva Papam Viśuddho 'Ham Svaha (藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्व पापं विशुद्धोऽहं स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ viśuddho'haṃ svāhā，All Sins Very Pure I Svaha).

Also, from the Tantra: If beings are harmed by the five poisons of the Nagas, and one desires to be liberated from them, then the merits of bathing are immeasurable. Those who desire to purify diseases, evil spirits, and obscurations should bathe with vase water, perform Naga demon expulsions, bathing rituals, etc., and understand the applications from other rituals. The visualization is: From the Tantra: With the self-pouring of the wisdom nectar, the external and internal karmic impurities, and the venomous Naga poisons, are purified and become stainless great wisdom. Therefore, by reciting in this way, from the mantra at the heart of Amitabha, nectar like silver liquid descends, filling the body. It descends from the moon seat, and the nectar becomes white. It descends from the lotus seat, and becomes red. These two colors do not mix, but appear like strings of white and red pearls, manifesting as the forms of Ali Kali, filling the body of Amitabha. Light radiates from Amitabha, inviting all Buddhas to dissolve into oneself. All obscurations of sentient beings are purified, and all merge into Amitabha, from whose body nectar flows, filling the vase. From the mouth of the vase, through the thread, it continuously descends upon my body, speech, and mind.

The obscurations, diseases, evil spirits, obstacles, afflictions, and habitual tendencies of the three doors all flow out in the form of rainbow blue-red colors, smoke, coal, foul liquids, pus, and blood. All demons, sins, etc., are expelled in the form of living beings, entering the earth. Visualize oneself as becoming like a wiped-clean crystal egg. Then recite. The practice is: Visualize Amitabha on the crown of the head, draw nectar from the Avadhuti (Sanskrit: adhūti, central channel), filling the three channels and five chakras. Again, visualize on the forehead, secondly on the throat, and thirdly visualize on the heart, and strive to recite. Finally, merge oneself with the Buddha, or use this as a path, or contemplate emptiness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་གོ༔ མཆོད་བསྟོད་འདོད་ན༔ དང་པོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ གཟུགས་སྐུ་མཛེས་ཚུལ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ འོད་དཔག་མེད་དང་སེམས་དཔའ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དུ་མ་ཡི༔ གསུང་མཐུན་སྙིང་པོའི་ལྷར་གྱུར་ཏེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ པུ་རུ་ཤ་ཡ་
ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གཙང་མའི་ཞབས་བསིལ་འདི་འབུལ་ལོ༔ མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་ལོ༔ བདུག་སྤོས་དྲི་མཆོག་འདི་འབུལ་ལོ༔ གསལ་བའི་མར་མེ་འདི་འབུལ་ལོ༔ བཅུད་ལྡན་ཞལ་ཟས་འདི་འབུལ་ལོ༔ རྩི་མཆོག་བྱུག་པ་འདི་འབུལ་ལོ༔ སྙན་པའི་རོལ་མོ་འདི་འབུལ་ལོ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨརྒྷཾ་སོགས། ཧཱུྃ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ ལྷ་མོ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པས༔ མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་བཟང་མི་ཟད་འབུལ༔ རིག་མ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་སྦྱོར་ཅིང༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་དང་བདེ་སྟོང་གླུ༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང་བ་ལིཾ་ཚོགས༔ རཀྟ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཏིང་འཛིན་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་ཉམས༔ མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་མཆོད་པ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཏུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷ་ར་ས་དྷརྨ་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ སྐུ་མཆོག་དྲི་མ་མེད་པ་ཡི༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ པདྨའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ གསུང་མཆོག་དྲི་མ་མེད་པའི་གསུང༔ མཁའ་དང་
མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ པདྨའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ ཐུགས་མཆོག་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐུགས༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ པདྨའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ ཡོན་ཏན་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིས༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཏུ་མཁྱེན༔ ཕྲིན་ལས་འདོད་དགུ་ཆར་འབེབ་པས༔ འདོད་པའི་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པ༔ དཔག་བསམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར༔ དཔག་མེད་བསམ་ཡས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བསྟོད་གསོལ་བ་གང་འདོད་བཏབ༔ ལས་སྦྱོར་ཆར་འབོད་ཀླུ་མཆོད་དང༔ ཀླུ་གཏོར་བྱད་ཁྲོལ་བྱབ་ཆོག་དང༔ རང་དོན་གཞན་དོན་གང་འདོད་བྱ༔ མི་འགྲུབ་མེད་པས་བདེ

【汉语翻译】
完毕。
如果想要供养和赞颂，首先是迎请：
吽！法身清净如虚空，
色身美妙如彩虹之身。
从无量光和勇识界显现，
以慈悲垂念，祈请降临此处！
扎 吽 邦 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）
谛叉 瓦日ra 萨玛雅 霍！（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र समय हो，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra samaya ho，汉语字面意思：安住 金刚 誓言 霍）
顶礼：
舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
无数佛陀的，
语合心髓之主尊，
具足大悲之，
怙主您前敬顶礼！
布如夏雅 霍！（藏文：པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔，梵文天城体：पुरुशय हो，梵文罗马拟音：puruśaya ho，汉语字面意思：布如夏雅 霍）
供养：
舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
供养清净之足水，
供养美妙之鲜花，
供养殊胜之熏香，
供养明亮之灯火，
供养精美之食物，
供养殊胜之涂香，
供养悦耳之音乐，
为利有情请享用！
阿甘 等。
吽！色声香味触法，
天女无边遍虚空，
供养普贤无尽供云。
明妃白黄红绿蓝，
大乐至上妙合，
手印舞和乐空之歌，
甘露药和食子众，
血、大乐、菩提心，
禅定见修行的体验，
平等大性中作供养，
为利有情请享用！
如巴 夏达 根达 惹萨 达玛 斯巴夏 布扎 班匝 巴林 达 惹嘎 嘎纳 匝嘎ra 萨瓦 布扎 阿 吽！（藏文：རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷ་ར་ས་དྷརྨ་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：रूपाशब्दगंधरसरधर्मस्पर्शे पूज पञ्चबलिं त रक्तगणचक्रसर्वपूजा आःहुँ，梵文罗马拟音：rūpa śabda gandha rasa dharma sparśe pūjā pañcabaliṃ ta rakta gaṇacakra sarvapūjā āḥ hūṃ，汉语字面意思：色声香味触法 供养 五供品 血 荟供 轮 一切供养 阿 吽）
然后是赞颂：
舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
莲花怙主无量光，
至尊之身无垢染，
具有等同虚空身，
赞颂平等金刚身！
舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
莲花怙主无量光，
至尊之语无垢染，
具有等同虚空身，
赞颂平等金刚语！
舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
莲花怙主无量光，
至尊之意无垢染，
具有等同虚空身，
赞颂平等金刚意！
舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
莲花怙主无量光，
功德无垢所，
如虚空般无所不知，
事业如雨普降所欲，
满足所愿之希求，
如摩尼如意宝，
赞颂无量无尽您！
赐予我殊胜共同之成就！
如此赞颂祈祷随心所欲。
事业缘起，祈雨，龙供，
龙朵，驱魔，沐浴等仪轨，
自利利他随心所欲。
无有不成之事，安乐！

【英语翻译】
Finished.
If you wish to make offerings and praises, first is the invocation:
Hūṃ! Dharmakaya is pure like the sky,
Rūpakāya's beauty is like a rainbow body.
Arisen from Amitābha and the realm of brave ones,
With compassion, please consider and come to this place!
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍)
Tiṣṭha Vajra Samaya Ho! (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र समय हो，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra samaya ho，汉语字面意思：安住 金刚 誓言 霍)
Prostration:
Hrīḥ! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
The essence of the speech of countless Buddhas,
Transformed into the deity of the heart's essence,
Possessing great compassion,
To you, protector, I prostrate!
Puruśaya Ho! (藏文：པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔，梵文天城体：पुरुशय हो，梵文罗马拟音：puruśaya ho，汉语字面意思：布如夏雅 霍)
Offering:
Hrīḥ! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
I offer this pure foot-washing water,
I offer these beautiful flowers,
I offer this supreme fragrant incense,
I offer this clear butter lamp,
I offer this nourishing food,
I offer this supreme anointing oil,
I offer this pleasant music,
For the benefit of beings, please accept!
Arghaṃ, etc.
Hūṃ! Form, sound, smell, taste, touch, dharma,
With goddesses boundless as the sky,
I offer inexhaustible Samantabhadra clouds of offerings.
Consorts white, yellow, red, green, blue,
Great bliss, supreme union,
Mudra dances and songs of bliss and emptiness,
Nectar, medicine, and torma gatherings,
Blood, great bliss, bodhicitta,
The experience of samadhi, view, meditation, and conduct,
I offer in the great equality,
For the benefit of beings, please accept!
Rūpa Śabda Gandha Rasa Dharma Sparśe Pūjā Pañcabaliṃ Ta Rakta Gaṇacakra Sarvapūjā Āḥ Hūṃ! (藏文：རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷ་ར་ས་དྷརྨ་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：रूपाशब्दगंधरसरधर्मस्पर्शे पूज पञ्चबलिं त रक्तगणचक्रसर्वपूजा आःहुँ，梵文罗马拟音：rūpa śabda gandha rasa dharma sparśe pūjā pañcabaliṃ ta rakta gaṇacakra sarvapūjā āḥ hūṃ，汉语字面意思：色声香味触法 供养 五供品 血 荟供 轮 一切供养 阿 吽)
Then the praise:
Hrīḥ! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
Lotus Protector Amitābha,
Supreme body without impurity,
Possessing a body equal to the sky,
Praise to the equal Vajra body!
Hrīḥ! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
Lotus Protector Amitābha,
Supreme speech without impurity,
Possessing a body equal to the sky,
Praise to the equal Vajra speech!
Hrīḥ! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
Lotus Protector Amitābha,
Supreme mind without impurity,
Possessing a body equal to the sky,
Praise to the equal Vajra mind!
Hrīḥ! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
Lotus Protector Amitābha,
With virtues without impurity,
Knowing all like the sky,
Activities raining down all desires,
Fulfilling the hopes of wishes,
Like a wish-fulfilling jewel,
Praise to you, immeasurable and inconceivable!
Grant me supreme and common siddhis!
Thus, praise and pray as you wish.
Activities, rain-calling, Naga offering,
Naga torma, exorcism, bathing rituals, etc.,
Do whatever you wish for self or others.
There is nothing that will not be accomplished, bliss!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་སྤྱོད༔ ཨྠྀི གུ་ཧྱ༔ བླ་མ་མཆོག་ལ་གུས་པས་བདུད༔ གཞན་དང་བདག་གཉིས་ལ་དབང་ཆེན་ཞི་དྲག་གི་འཕོ་བ་བྱིན་རླབས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རིམ་པ་ནི༔ རྒྱུད་ནག་པོ་ཀླུ་འདུལ་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ མཚོ་གླིང་དག་གམ་དུར་ཁྲོད་དུ༔ གང་ཞིག་དང་བས་བརླན་པར་གནས༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ གནས་དང་གང་ཟག་དད་ལྡན་གྱི་སློབ་བུ་དེས༔ གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བཏང༔ ཞི་དྲག་གང་འདོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས༔
ཡི་དམ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ༔ རྒྱུད་ལས༔ ཕྱི་གཤེགས་ལ་སོགས་པ་ཅི་བཞིན་པའོ༔ ནང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ༔ སྦྱིན་སྲེག་དག་གིས་ཚིམ་པར་ཤིས༔ བཟའ་དང་བཏུང་བའི་མཆོག་རྣམས་ལ༔ གཏོར་མ་ནང་དང་གསང་བ་ལྡན༔ རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ ཅེས་གསུངས་པས་གསལ་ལོ༔ དེ་ནས་ཆས་སུ༔ སྐུ་བུམ་པ༔ གསུང་སྔགས་ཕྲེང༔ ཐུགས་དབང་གཏོར་མ་སྟེ༔ དེ་རྣམས་ཞི་དྲག་སྐབས་དང་སྦྱར༔ ལྷ་ནི་དབང་ཆེན་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཇི་སྙེད༔ སྣང་མཐའ༔ འོད་དཔག༔ ཚེ་དཔག༔ སྤྱན་གཟིགས༔ ཁྱུང༔ ཆོས་སྐྱོང༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐོར་གང་འདོད་མངོན་རྟོགས་དང་སྔགས་བསྒྱུར་ནས་བསྐུར་བའོ༔ གཉིས་པ་དབང་དངོས་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ བླ་མ་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ༔ ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང༔ དེ་དག་མཉེས་པར་བྱས་ནས་སུ༔ དེ་ལ་ཞུ་བ་འབུལ་བ་ནི༔ ཞེས་གསུངས༔ བླ་མས་ལྷ་གང་བྱེད་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཁ་གསོ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ༔ སློབ་མས་ཕྱག་འཚལ༔ མཎྜལ་འབུལ་ལ་དད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དང༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་འགྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེས་བདག་དགོངས་ལ༔ སྐུ་གསུམ་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་ཞུ༔ བླ་མས་ལྷ་གང་
ཡིན་བདག་དང་བུམ་པར་གསལ༔ སློབ་མ་ལའང་མངོན་རྟོགས་གསལ་གདབ་ལ་བསྒོམ་བཅུག་སྟེ༔ ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བགེགས་བསྐྲད༔ སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་ལྷ་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཞེས་གསལ་གདབ༔ བླ་མའི་ཐུགས་ནས་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སློབ་མ་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ༔ ཁྱད་པར་བུམ་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སློབ་བུ་ལ་ཐིམ་པས༔ སློབ་བུའི་ལུས་ལྷར་གྱུར༔ བུམ་ཆུ་བཏུང་བས་ལུས་གང༔ ཆུ་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བས་འོད་དཔག་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ ཧྲཱི༔ བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་སུ༔ སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ ཐབས་ལ་དབྱིངས་བྱོན་བཞུག

【汉语翻译】
欲行，阿底 古雅，恭敬顶礼上师，为他者与我之二者，赐予大自在寂怒之迁识灌顶之次第：出自《黑续·降伏龙族》：薄伽梵所宣说，大金刚持即是如此：于海岛或尸陀林，何者以信滋润而住。如是说故，处所与具信之人，彼弟子，向地主献朵玛，建造随欲之寂怒坛城。
需以朵玛与会供令本尊、空行、护法欢喜，续云：外供逝者等如是，内作会供，以火供令满足，饮食之胜妙，朵玛具内与秘密，祈请建造彩粉坛城，如是说故，明矣。之后备物：身像瓶，语咒鬘，意灌朵玛，彼等与寂怒之时机相合，本尊乃大自在内外秘密所有，无量光，无量寿，观世音，鹏，护法，空行之眷属，随欲从现证与咒语转变后赐予。二、真实灌顶：续云：上师以功德庄严，身语意亦然，彼等令喜悦后，向彼献祈请。如是说。上师补充所修本尊之念诵，明观三摩地，弟子顶礼，献曼扎并以信心祈请：奇！见灌顶之坛城，为大自在自成故，以加持悲悯垂念我，祈赐三身之加持于此。如是祈请三次。上师将本尊观想清楚于自身与瓶中，亦令弟子明观现证，令其修持：嗡 毗伽那达 讫哩达 吽 啪的（藏文：ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ विघ्नान्त कृत हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vighnānta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，障碍，断除，作，吽，啪）如是驱除障碍，以自性令空。于空性中，汝等观想此本尊，如是明观。上师之心间，无量本尊融入弟子，特别是瓶中之所有本尊融入弟子，弟子之身成佛。饮用瓶中之水，充满身体，剩余之水向上旋转，观想成无量光。舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！瓶为智慧之量殿，乃三菩萨之自性，于方便中，界降临安住。

【英语翻译】
Desire practice, Ati Guhya, respectfully prostrate to the supreme Lama, for the empowerment of peaceful and wrathful transference for both others and myself: The order of bestowing blessings follows: From the Black Tantra, Taming the Nagas: The Bhagavan declared, the great Vajradhara is like this: In an island or charnel ground, whoever dwells moistened with faith. As it is said, the place and the faithful disciple, offer a torma to the local deity, construct a mandala of peaceful or wrathful deities as desired.
The yidam, dakini, and dharma protector must be pleased with tormas and tsog offerings, as the tantra says: External offerings to the departed and so on, as is. Internally, perform a tsog offering, satisfy with fire offerings. For the best of foods and drinks, tormas possess inner and secret qualities. Request the construction of a colored powder mandala. As it is said, it is clear. Then prepare: a body vase, a speech mantra garland, a mind empowerment torma. These are combined with peaceful and wrathful occasions. The deities are all the great powerful outer, inner, and secret ones. Amitabha, Amitayus, Avalokiteshvara, Garuda, Dharma Protectors, whatever circle of dakinis is desired, empower them after realization and mantra transformation. Second, the actual empowerment: The tantra says: To the Lama adorned with qualities, with body, speech, and mind as well, after pleasing them, offer requests to them. Thus it is said. The Lama supplements the recitation of whichever deity is being practiced, clarifies samadhi, the disciple prostrates, offers a mandala, and prays with faith: Kye! To see the mandala of empowerment, for the sake of great self-liberation, with blessings and compassion, consider me, bestow the blessings of the three kayas here! Request three times. The Lama visualizes the deity clearly in himself and in the vase, also clarifies the realization for the disciple and instructs them to meditate: Om Vignanta Krit Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ विघ्नान्त कृत हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vighnānta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，障碍，断除，作，吽，啪) Thus dispel obstacles, purify with emptiness of self-nature. In emptiness, visualize yourself as this deity, thus clarify. From the Lama's heart, countless deities are absorbed into the disciple again and again. Especially all the deities in the vase are absorbed into the disciple, the disciple's body becomes the deity. Drinking the vase water fills the body, the remaining water swirls upwards, visualize it transforming into Amitabha. Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! The vase is the immeasurable palace of wisdom, the nature of the three bodhisattvas, in skillful means, the realm descends and abides.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་འཚལ༔ སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྐུ་འཕྲོས་བུ་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ སྐུ་ཡི་ལྷག་པའི་ཏིང་འཛིན་ཏེ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཁྱོད་ལ་འཕོ༔ ཁྱོད་དང་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ མེ་ཏོག་འཐོར༔ དེ་ནས་བགྲང་ཕྲེང་འདྲེན་དུ་འཇུག་ལ༔ དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས༔ སློབ་དཔོན་ལྷག་པའི་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ཞལ་ནས་ཐོན༔ བུའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་རང་ལྷའི་སྔགས་ཕྲེང་དང་གཉིས་མེད་དུ་
གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ སྔགས་གང་ཡིན་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱེད་བཅུག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་གསལ་བའི༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་འཕྲོས་སྔགས༔ བུ་ཡི་ངག་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཁྱོད་ལ་འཕོ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཨོཾ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཧོ༔ གསང་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་རིག་སྔགས་བཅས༔ མ་ལུས་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔ ངག་གི་ནུས་པ་བརྟན་པ་དང༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ སུ་པྲ་སོགས། དེ་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་བྲལ་བའི་སེམས༔ སྐད་ཅིག་གང་གིས་མ་བསླད་པའི་ངོ་བོ་བསྒོམ་བཅུག་ལ༔ རང་གི་མི་དམིགས་པའི་དམིགས་པ༔ རིག་པའི་རང་བཞིན་སློབ་མའི་སེམས་དང་གཉིས་མེད་བསྲེས་ནས་དྲག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་འཕྲོས་པའི༔ ཐིག་ལེ་བུ་ལ་བསྟིམ་པ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རྒྱས་གདབ་པས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་གྱུར༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲོལ་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨོཾ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཁྱོད་ལ་འཕོས༔ ཁྱོད་སེམས་རྟོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་གྱུར་བྱས་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བུ་ཁྱོད་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་ཨོཾ༔
གསུང་མི་འགྱུར་བ་ཨཱ༔ ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་ཏེ༔ དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ ཐིག་ལེ་རྟོག་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཅེས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ བསྔོ་སྨོན་བྱ༔ རྒྱུད་ལས༔ ཡི་གེ་གསང་བའི་རྒྱས་གདབ་བྱ༔ དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཅིར་སྤྱོད་ཀྱང༔ ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ནི་ལམ་ཆེན་པོ༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུང་དགོས་ཏེ༔ རྒྱུད་ལས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་མ་ཡ༔ ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡི

【汉语翻译】
敬献吉祥！愿获证空性光明本尊之灌顶！根本咒后接：嗡，嘎雅，悉地，吽 (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ काय सिद्धि हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ kāya siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，身，成就，吽)！
自生本尊心间处，身之光芒入于子，乃是身之殊胜定，身之加持转移汝，汝与无二愿坚固！嗡，苏，普拉，底，提，叉，班，扎，亚，梭哈 (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈)！
撒花！
之后令其持念珠，师徒二人，观想上师明观为殊胜本尊，心间咒鬘从口出，入于弟子口中与自生本尊咒鬘无二无别，如是观想后，令其复诵任何咒语三遍，吽！
自生殊胜本尊身，咒之鬘中放光芒，入于子之语之中，咒之成就转移汝，汝愿成就得证悟！根本咒后接：嗡，瓦嘎，悉地，霍 (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཧོ，梵文天城体：ओṃ वाक सिद्धि हो，梵文罗马拟音：oṃ vāk siddhi ho，汉语字面意思：嗡，语，成就，霍)！
秘密咒语陀罗尼，明咒一切汝成就，语之能力得稳固，殊胜成就愿获得！苏普拉等。
之后令其修持断绝三时分别之心，刹那未染之自性，自身无所缘之所缘，觉性自性与弟子之心无二融合而猛力交付，吽！
心之明点放光芒，明点融入子心中，于法明点作印持，心之证悟愿证悟，愿于大手印中解脱！根本咒后接：嗡，则达，悉地，霍 (藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧོ，梵文天城体：ओṃ चित्त सिद्धि हो，梵文罗马拟音：oṃ citta siddhi ho，汉语字面意思：嗡，心，成就，霍)！
心之慈悲转移汝，汝心证悟大手印，证悟解脱同时成，与佛智慧成无二！嗡，苏，普拉，底，提，叉，班，扎，亚，梭哈 (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈)！
子汝身不坏为嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！
语不坏为阿 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)！心不坏为吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
彼亦化为法之明点，明点离念成大手印！嗡，阿，吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽)！如是说吉祥语，作回向发愿，经续中云：以字秘密作印持，之后无论行何事，皆赐功德生起之随许，秘密咒语乃大乘，乃大勇士所宣说。如是说。如是得灌顶后需守护誓言，经续中云：身语意之三昧耶，观想手印之坛城，咒语之音声。

【英语翻译】
May auspiciousness prevail! May you receive the empowerment of the deity of appearance and emptiness! At the end of the root mantra: Om Kaya Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ काय सिद्धि हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ kāya siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，身，成就，吽)!
From the heart of the self-existing deity, the emanation of the body enters the child, this is the supreme samadhi of the body, may the blessings of the body be transferred to you, may you and I become inseparable and steadfast! Om Supratishta Vajraya Svaha (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈)!
Scatter flowers!
Then, let them hold the rosary. Both the master and the disciple should visualize the master as the supreme deity, and the mantra garland from the heart emerges from the mouth, enters the mouth of the child, and becomes inseparable from the mantra garland of the self-existing deity. After visualizing in this way, let them repeat any mantra three times. Hum!
From the body of the supreme self-existing deity, the mantra emanates from the garland of mantras, enters the speech of the child, may the siddhi of the mantra be transferred to you, may you attain siddhi! At the end of the root mantra: Om Vaka Siddhi Ho (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཧོ，梵文天城体：ओṃ वाक सिद्धि हो，梵文罗马拟音：oṃ vāk siddhi ho，汉语字面意思：嗡，语，成就，霍)!
May you accomplish all the secret mantras, dharanis, and vidya mantras, may the power of speech be stabilized, and may you attain supreme siddhi! Supratishta, etc.
Then, let them meditate on the mind that is free from the thoughts of the three times, the essence that is not defiled by any moment, the object of one's own non-objectification, and forcefully entrust the nature of awareness inseparable from the mind of the disciple. Hum!
The bindu of the heart emanates light, the bindu is absorbed into the child, by sealing it with the bindu of dharma, may the realization of the heart be realized, may you be liberated in the Mahamudra! At the end of the root mantra: Om Citta Siddhi Ho (藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧོ，梵文天城体：ओṃ चित्त सिद्धि हो，梵文罗马拟音：oṃ citta siddhi ho，汉语字面意思：嗡，心，成就，霍)!
May the compassion of the heart be transferred to you, may your mind realize the Mahamudra, may realization and liberation occur simultaneously, and may you become inseparable from the wisdom of the Buddha! Om Supratishta Vajraya Svaha (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈)!
Child, may your body become indestructible as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)!
May your speech become indestructible as Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)!
May your mind become indestructible as Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
May it also transform into the bindu of dharma, may the bindu become free from thought and become the Mahamudra! Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽)!
Thus, speak auspicious words, make dedication and aspiration. In the tantra it is said: Seal with the secret of letters, then whatever activity you engage in, bestow the subsequent permission for the arising of qualities, the secret mantra is the great path, spoken by the great heroes. Thus it is said. Having received the empowerment in this way, it is necessary to protect the vows. In the tantra it is said: The samaya of body, speech, and mind, meditating on the mandala of mudras, and the sound of mantras.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་འགྲུབ་དང༔ ཆོས་ཉིད་དྲན་པར་བྱ་བ་སྟེ༔ རྟག་པར་དམ་ཚིག་ལ་གནས་བྱ༔ དེ་ནས་སྨིན་པའི་དབང་བཟུང་བྱ༔ ཞེས་གསུངས༔ དམ་ཚིག་མེད་པས་དོན་མི་འགྲུབ་པ་དང༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ཉེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་དེ༔ རྒྱུད་ལས༔ དེ་ལྟ་བུ་དང་མི་ལྡན་ན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འཇུག་པ་ཀུན༔ དོན་མེད་འབྲས་བུ་བསྲེགས་པར་འགྱུར༔ གཏོར་མ་ལའང་དེ་དབང་མིན༔ དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བགྲང་ཕྲེང་སོགས༔ ཅི་སྟེ་ལ་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས༔ དམ་ལྡན་དབང་ཐོབ་ནས་ལས་བཞི་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནུས་ཤིང༔ བསྐྱེད་རྫོགས་སྔགས་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཞིང༔ དམ་ཉམས་ན་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་ངན་སོང་དུ་འཁྱམས་ཤིང་
སྡུག་བསྔལ་དྲན་ཡང་མི་བཟོད་པ་མྱང་བར་འགྱུར་ཏེ༔ རྒྱུད་ལས༔ དབང་ཐོབ་ཡོན་ཏན་བསམ་མཐའ་ཡས༔ དམ་བསྲུང་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ ཉམས་པའི་ཉེས་དམིགས་བརྗོད་མི་ལང༔ ཞེས་གསུངས༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་སོགས་ལས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ༔ ཞེས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ །ྀཨཚ།༔ གུ་ཧྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བདག་སྟག་ཤམ་པས་མེ་ཕག་ཧོར་ཟླ་གསུམ་པར་བྲིས་སོ། །དགེ་བས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག། །།
ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨའི་སྡོང་པོ་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ། སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
事情成就，应忆持法性，恒常安住于誓言，之后受持成熟之灌顶。如是说。无誓言则事不成就，誓言破损则罪过不可估量。经续中说：若不具备如是之品德，一切进入坛城，皆成无义，果实被焚毁，朵玛亦非其所能。因此，火供、念珠等等，怎能会有任何作用？如是说。具誓者获得灌顶后，能自在掌控四种事业，能自在掌控生起次第、圆满次第、咒语、药物等一切。若誓言破损，则会流浪于金刚地狱等恶趣之中，感受痛苦，忆念亦无法忍受。经续中说：获得灌顶之功德，思之无涯。守护誓言者，乃一切佛子之殊胜。破损之过患，难以言尽。如是说。之后，坛城收摄等，如共同仪轨而行。圣者龙树所造完毕。萨玛雅。（藏文：།ྀཨཚ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。古雅。甚深。吾 达 塔香巴于火猪年（藏历，有可能是指第六绕迥火猪年，即公元1347年）蒙古历三月书写。愿此善根利益佛陀教法及一切有情！。

从本尊意集骏马嬉戏中，无量光佛之修法莲花树，含随许。塔香 努丹多吉。

【英语翻译】
Accomplishing purposes, remembering the nature of reality, constantly abiding in vows, and then receiving the ripening empowerment. Thus it is said. Without vows, purposes are not accomplished, and if vows are broken, the faults are immeasurable. As it is said in the tantras: If one does not possess such qualities, all entry into the mandala becomes meaningless, the fruit is burned, and even the torma is not within one's power. Therefore, how can fire offerings, rosaries, etc., have any effect? Thus it is said. One who possesses vows and has received empowerment can control the four activities, and has power over all generation stage, completion stage, mantras, and substances. If vows are broken, one will wander in the Vajra Hell and other lower realms, experiencing unbearable suffering even in remembrance. As it is said in the tantras: The qualities of obtaining empowerment are immeasurable. Protecting vows is the best of all the Buddha's heirs. The faults of breaking them are beyond words. Thus it is said. Then, the dissolution of the mandala, etc., should be done according to the common practice. Completed by the noble Nagarjuna. Samaya. (Tibetan: །ྀཨཚ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning: ). Guhya. Profound. I, Tagsham Pa, wrote this in the third month of the Fire Pig year (Tibetan calendar, possibly referring to the sixth Rabjung Fire Pig year, i.e., 1347 AD). May this virtue benefit the Buddha's teachings and all sentient beings!

From the Yidam Gongdü Tamchok Rolpa, the practice method of Amitabha, the Lotus Tree, including the subsequent permission. Tagsham Nuden Dorje.

============================================================

